Wyśmiewisko Różności: Ptak z malborskiego rozporka http://my.opera.com/Jurgi/show.dml/2997687 My Opera Wed, 23 Nov 2011 21:43:07 GMT Marek writes:<br/><br/>Wspaniały artykuł. Ba ... http://my.opera.com/Jurgi/blog/show.dml/2997687?cid=75441242 urn:myopera-Jurgi-blog-75441242 Wed, 23 Nov 2011 21:43:07 GMT Marek writes:<br/><br/>Wspaniały artykuł. Bardzo pożyteczny. Oby takich więcej.<br/>Niech zawstydzają one złych tłumaczy i motywują ich do lepszej pracy.<br/>Mnie też denerwują różne błędy w tekstach tłumaczonych z angola. Jeśli mogę podać przykład, to czytałem kiedyś komiks "Życie i czasy Sknerusa McKwacza" (znana postać z Disneya). Młody Szkot wyjeżdża do USA, gdzie odnajduje brata swego ojca, a ten się cieszy ze spotkania ze swym... siostrzeńcem. Taż to ręce normalnie opadają. Przecież w tym wypadku angielskie "nephew" [newju] należy tłumaczyć jako "bratanek". Ta sama sytuacja: słowo dwuznaczne, ale za to umieszczone przecież w wielce wyrazistym kontekście.<br/>U Angoli to wszystko jedno, ale polskie słowa "bratanek" i "siostrzeniec" zawierają rdzenie "brat-" i "siostrz-", tak, ze u nas mylenie tych pojęć jest poważnym zgrzytem semantycznym.<br/>Aby być dobrym tłumaczem nie wystarczy biegła znajomość języka wyjściowego. Trzeba jeszcze biegle znać język docelowy. Zak writes:<br/><br/>Wanna hav such a big bi ... http://my.opera.com/Jurgi/blog/show.dml/2997687?cid=7718005 urn:myopera-Jurgi-blog-7718005 Tue, 19 May 2009 16:01:26 GMT Zak writes:<br/><br/>Wanna hav such a big bird as Mr Malbork? Buy our Cialis! :D