sobota, 5 czerwca 2010 23:08:55
wiersze, English, frazzles, poezja
...
malowaniewobec śmierci wszyscy równi
na podłodze
księżna diana, papież
żebraczka z jakiegoś biednego kraju
castro i anestezjolodzy
patrzą z gazetowych ilustracji
wallpaintall equal in the face death
on the floor
princess diana, the pope
beggar-woman from a remote land
castro and anesthesiologists
looking from the newspapers' illustrations
Przetłumaczony naprędce jeden z moich starych wierszy. Prosty pomysł, proste wykonanie. Może małe wyjaśnienie, skąd anestezjolodzy w tym zestawie: trwały wtedy strajki tej grupy zawodowej i gościli regularnie na czołówkach gazet. Reszta: chyba wiadomo.
niedziela, 28 marca 2010 02:10:31
wiersze, poezja, Jurgi, frazzles
...
No i chyba nie wzlecę— Miłości — zakrzyknąłem —
podaj mi skrzydła!
Dziękuję, kochanie, ale
niezupełnie miałem na myśli
pikantne skrzydełka z
KFC.
Mogłaś chociaż sama upiec,
no.
I shall not fly away, it seems— My love — I yelled —
give me thy wings!
Oh dear, thanks, but
not quite I meant
spicy wings from
KFC.
You could make them by yourself
at least.
__________
P.S. Wierszydło powstało naprędce jako poetycka riposta na
wiersz Pana W.
niedziela, 24 maja 2009 10:44:32
wiersze, English, frazzles, poezja
...
życietylko procesy biochemiczne
ruchy browna
odchyłka w statystyce
ewolucja i entropia
a tyle bólu
lifeonly biochemical processes
brownian motion
statistical deviation
evolution, entropy
and so much of pain
niedziela, 29 marca 2009 15:00:23
wiersze, English, frazzles, poezja
...
samobójstwo Samsonaz goryczą
chwycił nożyce
pożegnał pierwszy pukiel
potem
życie
Samson's suicidebiterly
he grabed scissors
bid farewell to the first curl
and then
his life
This is the last poem frazzle, I've got for you. Of course, it does not mean the end of English translations or poetry at all. The frazzles series was intended to be a translation excersize, as previously all those litle poems were kind of my poetry learning. In future I will, hopefully, post some newer, better and longer poems.
niedziela, 22 marca 2009 11:49:04
wiersze, English, frazzles, poezja
...
niewiarapotrzebujemy wizerunków
obrzędów
i świętych
i tysięcy imion boga
tym więcej
im bardziej
wątpimy
unfaithwe need effigies and idols
rituals
and saints
and thousands of god's names
the more we need
the more we doubt
niedziela, 15 marca 2009 10:56:50
wiersze, English, frazzles, poezja
...
to tylko miłośćno przecież ja też cię kocham platonicznie
w przerwie między jednym stosunkiem a drugim
nie jesteśmy zwierzętami przez cały czas
jesteśmy tylko ludźmi
chciałbym, żeby aż
it's just loveoh c'mon I love you unsubstantially as well
between one coitus and another
we are not animals all the time
we are only humans
I wish we were them "as much"
A frazzle from old days, I was writing minimalistic, short and pointing things. I was declaiming this poem in public once, on the party in public library, on the day of releasing new book „Samoświetlni”, where some of my poems were included. Everyone wondered, who was this poem about. Afer ten years I may reveal this secret: truly none. But it had an addressee.
sobota, 7 marca 2009 23:02:20
wiersze, English, frazzles, poezja
...
* * *mój świat
jest zmęczony
pełen bólu i goryczy
brak mu dziecięcej radości
naiwności i wiary w cuda
samotność zabiła w nim
dzieci
pozostawiając porzucone zabawki
* * *my world
is tired
full of pain and bitterness
it lacks childish joy
naivety and belief in miracles
solitude killed it's inner
children
while leaving abandoned toys
Depressive frazzle for rainy night. It's probably more than ten years old, so this depression is gone for good, do not be afraid. Anyway, I feel like it's time to finish the frazzles series soon. „Finish it sir, spare me disgrace” as said one of the Polish literary heros, Andrzej Kmicic.
sobota, 28 lutego 2009 23:02:29
wiersze, English, frazzles, poezja
...
pamięć absolutnaczy pamiętasz jeszcze, co robiłeś
14 października 1999 roku?
a to przecież zaledwie tydzień temu...
to nieprawda, że żyłeś
te całe dwadzieścia kilka lat
żyłeś tylko te kilka chwil
które pamiętasz
reszta
nawet utrwalona w pożółkłym pamiętniku
jest kłamstwem
total recalldo you still remember, what did you do
on October the 14th, 1999?
and it was only week ago...
is't not true, that you have been living
for this whole twenty-and-some years
you've been living only in this very few moments
you can still remember
all the rest
even written down in yellowish diary
is a lie
Oh, it's almost ten years old piece… Ten years ago I have realised, that life's passing by with no trace. Anyone can be sure, that past moments really took place and time? I doubt. There are no „untrampled footsteps”, Jim.
niedziela, 22 lutego 2009 15:34:02
wiersze, English, frazzles, poezja
...
* * * Kasi
widziałem ścieżkę Czasu
w której umieram trzymany przez Ciebie za rękę
a Twoje łzy moczą moje siwe włosy
i widziałem ścieżkę
w której jutro mówię Ci: żegnaj
a Twoje łzy ranią moje sumienie
i jednego tylko nie rozumiem –
czemu nie istnieją inne rozwiązania
i jeszcze, czemu ich nie chcę
czuję się jak wymieszane puzzle
z dwóch niepasujących do siebie układanek
w Twoich nieświadomych dłoniach
* * * for Kate
I have seen a path of Time
where I die holding Your hand
and Your tears wet my silver hair
and I have seen a path
where tomorrow I'm saying goodbye to You
and Your tears hurt my conscience
and there is one thing I can't understand –
why there are no other ways
and even one more – why I do not want them
I feel like mixed puzzles
from two not matching jigsaw sets
in Your unaware hands
I had some difficulties with translation of Polish puzzle (which means rather single elements) and układanka (which means complete puzzle set). I decided to translate it as puzzle and jigsaw set. Is there any better way?