My Opera is closing 3rd of March

Wyśmiewisko Różności

Dajcie mi punkt oparcia, a wyśmieję wszystko

Zasubskrybuj kanał RSS

Posty oznaczone tagiem "English"

Fajerwerki to się w górę puszcza, kretynie!

, , , ...

UT fireworks
Fireworks should be fired up, moron!

Amerykańska piękność ery fast foodów

, , , ...

Grubaska
American Beauty of fast food era

Krótki wiersz o życiu • A short poem about life

, , , ...

Życie?                  życie

tylko procesy biochemiczne
ruchy browna
odchyłka w statystyce
ewolucja i entropia

a tyle bólu


                  life

only biochemical processes
brownian motion
statistical deviation
evolution, entropy

and so much of pain

A swallow imprisoned. Jaskółka uwięziona

, , ,


Jaskółka There are some songs that seems to be a perfect art: with it's music, lyrics, that tells something important, with someone's perfect performance. Songs, that are unbeatable and lasts in memory forever. Yes, there are plenty of them, most of them we will never know, most of them we will never understand and feel — because they are in languages we don't know. Many of them will never get a chance for international appearance.

It hurts, when you can't share your feelings because of language barriers. I want to try to evade such a barrier, I want to show you the beauty of the song, that possessed me once and forever. A beautiful song with passion, with heart-touching music and one of the best lyrics I have ever heard. Sung first at Polish Opole Festival in 1973 by Stan Borys was a kind of striking, suddenly became one of the most recognizable songs in Poland. Music was composed by Janusz Kępski. The lyrics is a poem written by Kazimierz Szemioth titled “A swallow imprisoned in the church of St. Mary” (the most known St. Mary's church in Cracow, former capital of Poland). The poem is like a picture painted with words in our imagination. Try to hear an old live performance:

Czytaj dalej…

Molestowanie w nierealu

, , , ...


GIVE BACK MY BRA, YOU PERV!
Dekapitacja
ODDAWAJ MÓJ STANIK, TY ZBOKU!

MINISTER WOJNY OSTRZEGA

, , , ...


NIE ŚPIJ, BO CIĘ
ZDEKAPITUJĄ

Dekapitacja
Ministry of War warns:
KEEP ALERTED, OR YOU'LL BE DECAPITATED

Po kolei, po kolei, życie to nie poezja…

, , ,

Obiecanki–cacanki, obiecanki-macanki, a ja już od dawna obiecywałem, że zamieszczę wierszyk, którym zdobyłem drugie miejsce w pierwszej edycji Konkursu Pietrzakowskiego. Wiersz nie załapał się do żadnej z dwóch jubileuszowych antologii, o czym już wspomniałem, a dość go lubię. Podobała mi się głęboka analiza jurora – Leszka Żulińskiego, mówiąca o podejmowaniu zagadnienia kompetencji twórczych itepe. Napisałem to zaś po prostu jako wiersz o miłości. Ach, ciekawostka: zwrotki o aktorze początkowo nie było. Dopisałem ją o wiele później, w uznaniu dla poznanej ekipy miłych aktorów (i aktorek) z elbląskiego teatru Alter Ego. Ale, przejdźmy do rzeczy, znaczy do wiersza. I tłumaczenia.

         Kolejność uczuć
                                    Kasi

Pierwszy jest malarz
Pędzlem z płótna wyłania
I kontury Jedynej i barwy

ale jego głębia jest tylko złudzeniem

Drugi jest rzeźbiarz
dłutem z marmuru wykrusza
tej Jedynej kształty i przestrzenie

ale nie może oddać jedwabistości dotyku

trzeci jest aktor
każdym słowem i ruchem
jest najbardziej z nich prawdziwy

ale jego Jedyna istnieje tylko
do końca spektaklu

Ostatni jest poeta
słowami w wyobraźni odtwarza
te chwile wszystkie i emocje

ale do jego wiersza każda pasuje
choć tylko po Jednej płacze.


* Please read ahead for English version *

Czytaj dalej…

Killing Beauty. Piękność nierealna

, , , ...

— Ładna jestem, co nie?
Abbey666
— Pretty I am, right?

Moja ulubiona postać do gry w Unreal Tournament: Abbey666, stworzona przez grafika o pseudonimie Roger [666] Bacon, zainspirowanego komiksem Danger Girl. To pełna postać, a nie sam skin: to znaczy pełen model, łącznie z poruszaniem się i gestykulacją — którą widać na obrazku. Doskonała robota, bo wiele fajnie wyglądających modeli porusza się nieciekawie, albo upada zawsze w ten sam sposób (jak bardzo dobrze narysowana, ale sztywna Rumiko).

Ostatni strzępek, last frazzle

, , , ...

   samobójstwo Samsona

z goryczą
chwycił nożyce
pożegnał pierwszy pukiel
potem
życie

   Samson's suicide

biterly
he grabed scissors
bid farewell to the first curl
and then
his life


This is the last poem frazzle, I've got for you. Of course, it does not mean the end of English translations or poetry at all. The frazzles series was intended to be a translation excersize, as previously all those litle poems were kind of my poetry learning. In future I will, hopefully, post some newer, better and longer poems.